Haftalardır Youtube'da yabancı Amatör telsiz kanallarını takip ederken ilginç şeylerle karşılaştım. Bizdeki kullanılan amatör telsiz terimlerinin neredeyse hepsinin yabancı versiyonunu. Bizdeki iyi dilek dileme olayı, yazı dilinde dahi olsa QSL, QSO kullanmaları ve 73 kullanmaları (ki en klasiğidir) bunlardan bazıları.
İlginç olan bir deyim var ki çok dikkatimi çekti:
"hope to catch you on the air". Ne demek diye baktığınızda ve bu kelime grubunu çeviriye yazdığınızda ortaya şöyle bir sonuç çıkıyor: "
Seni havada yakalamayı umuyorum." "E ne var bunda?" diye sorabilirsiniz "zaten biz de bu şekilde kullanıyoruz." diyebilirsiniz ama olay öyle olmuyor. Çeviri yaparken dili bilmeyen kişilerin en büyük yaptığı şey çeviri sitelerini kullanmak ve buradaki çeviriyi esas almak oluyor. Ya da en iyi ihtimalle
"Kelime kelime çeviri" diye tabir ettiğimiz cümlenin anlamını çok fazla önemsemeden yapılan çeviriler oluyor. Bu da ister istemez
Çeviri hataları dediğimiz olayları meydana getiriyor.
"İyi de zaten anlamından bir şey kaybetmemiş ki havada buluşuruz demek yanlış değil ki." diyebilirsiniz. Aslında kulağa hoş geliyor evet. Ama atlamamamız gereken bir nokta var ki o da
deyimler. Kulağa ne kadar hoş gelirse gelsin cümlenin anlamını kulağa hoş gelmesi değil asıl ifade etmeye çalıştığı şey belirler. Peki biz bu cümleyi nasıl anlamalıyız?
İngilizcede "
On the air" denilen bir kavram var. Bunu genelde yabancı TV şovlarında kapının üzerinde yazarken görürsünüz. Bu aslında :"
Yayında" demek (tam da istediğimiz şey). On the air kalıbı o kadar sık kullanılmış ki ilginç olan şekilde bu anlamından da sıyrılıp:"
Canlı yayında" olarak anlamına gelmiş ve belki de çeviri yapanların görmek istemediği kısımlardan birisi olması gerek. "Çünkü bir telsiz ile konuşuyoruz canlı yayın yapmıyoruz ki. Elime alıyorum telsizi konuşuyorum ne canlı yayını kardeşim televizyon şovu mu burası?" demek geliyor içimizden belki ama gerçek bu.
Aslında belki de yıllarca amatör telsizcilik yapan ve gerek yazışmada gerek telefonda gerekse telsiz görüşmelerinin sonunda söylediğimiz: "
Havada görüşmek dileğiyle" deyiminin doğrusu: "
Yayında görüşmek dileğiyle " deyimi. Belki biraz kulağı tırmalıyor ya da ilk gördüğünüzde "Bu ne yani şimdi bunu mu kullanacağız?"diyor olabilirsiniz. Ama unutmayın ki Türkçede bir çok deyim daha 2010 'lu yıllarda düzeltilebilmiştir ki bunların en bilineni: "Eşek hoşaftan ne anlar." deyimi ki gerçekten de eşek hoşaftan anlamaz. Doğrusunun "Eşek hoş laftan anlamaz." olduğunu daha yeni yeni öğrendik ve anlamının aslında anlatılmak istenene daha uygun olduğunu öğrendik. Demem o ki bir şeyleri değiştirmek için geç değil. Doğrusunu bildikten sonra dillere daha fazla pelesenk olmadan bazı yanlışları düzeltebiliriz. Bu terimleri sadece biz kullanmıyoruz biliyorsunuz gelecek neslimiz de kullanacak. Ve emin olun onlar böyle bir deyimi çok basit bir çeviri hatasından bu şekilde kullanıldığını öğrenseler çok fazla gülerler Resimlerin Görüntülenmesine İzin Verilmiyor.
Üye Ol ya da
Giriş YapLinkback: https://www.radyoamatorleri.com/index.php?topic=6647.0