Amatör Telsizcilik - Türkiye Telsiz ve Radyo Amatörleri Bilgi Paylaşım Platformu

ELEKTRONİK / ELEKTRİK DEVRELER => DİGİTAL AMATÖR DÜNYA => Konuyu başlatan: TA2EI - 16 Mart 2025, 19:37:01

Başlık: Türkçeleştirme yardım isteği
Gönderen: TA2EI - 16 Mart 2025, 19:37:01
Merhaba,
HS5TQA çağrı işaretli Tayland'lı bir amatörün hazırladığı ESP32 All In One sistemi ile uğraşıyorum. ( https://github.com/nakhonthai/ESP32APRS_Audio )
Sistem, bir ESP32 işlemcisi üzerine kurulmuş bir APRS Tracker (İzci), IGATE ve DIGI sistemini birarada barındırıyor.
Devreyi kurduktan sonra bütün ayarlamalar bir WEB arayüzü üzerinden yürütülüyor.  ( https://github.com/nakhonthai/ESP32APRS_Audio/blob/master/src/webservice.cpp )WEB arayüzünü Türkçeleştirmek istedim. Bu süreçte değiştirdiğim kelimeler şunlar:

Active: etkin
Digital: sayısal
Enable: etkinleştir
Fix: sabit
Gateway: ağgeçidi
Heading : istikamet
interval: aralık
Max: Azamî
Message: ileti
Min: Asgarî
Mode: kip
Telemetry: uzakölçüm

Burada özellikle "Türkçeye tercüme etmek" yerine "Türkçeleştirmek" diyorum; zira, birebir çeviri maksadı karşılamayabiliyor. Ancak bâzı kelimeler var ki, nasıl Türkçeleştirmek gerektiğine karar veremedim. Bu kelimeler şunlar:
Filter: (aynen bıraktım)
Beacon:
Buoy:
Item:
Icon:
Query:
Parameter:
Preamble:
Symbol:
TX time slot:
APRS sisteminin işleyişini düşünerek bu kelimelere karşılık hangi Türkçe kelimeleri kullanabileceğim konusunda amatörlerin yardımını bekliyorum.
Başlık: Ynt: Türkçeleştirme yardım isteği
Gönderen: TA2OM - 3C3CA - 19 Mart 2025, 10:26:09
Selamlar,

Takıldınız kaldınız değil mi?

İnnovasyon konusunda prezentabl bir ambiyans yapamadıktan sonra bunu müteakiben .... Türkçede tarifeler diye bir sözcük (Türkçe olmasa bile) kullanımda iken yeni yetmelerin tarifler diye habercilik yapması ile yerleştirilen yüzlerce abukluk. Salın gitsin. Demek istemiyorum.

Sonra da "plaza türkçesi" diye "skeç" yapar, bunu bir standupta komik hale çeviririz.